E ok să citesc o carte în limba în care a fost scrisă?

Nu, nu e ok. E splendid, aș zice chiar recomandat!

Bineînțeles că această treabă se aplică în funcție de aptitudinile tale lingvistice, dar motive sunt suficiente.

Sunt de părere că o carte îți oferă ție, ca cititor, potențialul ei maxim savurând-o în limba în care a fost scrisă.

Traducătorii sunt oameni semnificativi ai literaturii, iar fără aceștia lucrările pe care noi le considerăm geniale la o ceașcă de ceai, în Cărturești, n-ar mai exista. De aceea vă rog insistent să nu luați în calcul ideea în care eu le-aș anula munca. Niciodată.

Numai că, o carte citită în limba în care a fost scrisă este mai aproape de mentaliatea a ceea ce spune naratorul, a ceea ce a vrut să ilustreze autorul, a atmosferii și ideilor prezente.

Ea nu mai trece prin procesul de interpretare al unui traducător, fiindcă dacă e s-o luăm în termeni filozofici… multe cărți conțin mici erori de traducere care dau un alt sens realității prezentate în ele.

Și nu, nu e vina traducătorului. Sunt pur și simplu, accidente.

Pe urmă, e clar pentru toată lumea că ne ajută în înțelegerea unor termeni necunoscuți în limba respectivă, a unei citiri fluente și mai apoi chiar și-n vorbire. Niciun dubiu.

De aceea, ori de câte ori aveți ocazia de a citi o carte în limba în care a fost scrisă, nu vă retrageți ușor spre comoditate. E o experiență mult mai fascinantă.

Cât nu mi-aș fi dorit eu să citesc operele realiste ruse în limba lor …

Cu toate acestea, voi sunteți de acord sau bat câmpii aiurea, aici? 😀

3 thoughts on “E ok să citesc o carte în limba în care a fost scrisă?

  1. Si eu sunt de acord cu tine 🙂 mereu am crezut ca, daca intelegi limba originala a cartii, e musai sa o citesti netradusa. Am incercat de cateva ori sa citesc ambele variante, strict din curiozitate, si intr-adevar se pierd multe elemene de stil (asta daca nu e tradusa de-a dreptul prost).

    1. Am întâlnit și eu aceste diferențe despre care vorbești, Ștefana, iar ele m-au îndemnat să scriu acest articol. Am găsit și cărți slab traduse, iar acestea împreună cu primele fac motivul articolului. Beneficiile și provocarea: cele două elemente frumoase ale citirii unei cărți în limba în care a fost scrisă. 🙂

  2. E ideal sa poti citi fiecare carte in limba celui care a scris-o… E usor cu engleza, poate pentru unii dintre noi si cu franceza, dar pentru restul… cred ca traducatorul e singura optiune.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *